Aparecido
Fantasma o espectro.
Apopléjico
A punto de tener un infarto (o una apopléjia, o otro ataque de estrés)
Arpa judía
Pequeño instrumento musical que se toca al puntear una pieza de metal mientras se sostiene el instrumento con la boca. También denominado guimbarda, birimbao, tromp, etc.
Asafétida
Sustancia de olor muy fuerte hecha a partir del perejil. Se usa normalmente en la etnomedicina.
Bildungsroman
Las historias de iniciación son conocidas por formar parte del género originalmente alemán pero ya en el siglo 19 sumamente internacional llamado el “Bildungsroman” (“historia de desarrollo” en alemán, traducida tradicionalmente como “novela de aprendizaje”), cuyos personajes principales, en general, dan grandes pasos en su crecimiento personal como consecuencia de lecciones de vida o traumas específicos.
Cochinilla
Pequeño insecto que puede hacerse una bola. (En la novela original se refiere al insecto por un nombre más folclórico y juvenil, “rolly-polly”, que es onomatopeya por su típico gesto de arrollarse).
Edificación
Formación o educación, particularmente con efectos o enfocos espirituales o morales.
Embestir
En capítulo 27, hay una escena en la cual Helen Robinson tiene que evitar la zona donde viven los Ewell porque ellos "habían embestido contra ella", frase poco sensible que traduce el término usado en la novela original, "chunk," un variente propio al dialecto sureño para "chuck," es decir, tirarle algo, especialmente basura o cosas sin valor elegidas para hacerle daño literal y simbolicamente.
Estufa Franklin
Un estilo de estufa de hierro fundido, tradicionalmente atribuido a un diseño de Benjamin Franklin.
Gasa
Tela delgada parecida al algodón.
Glorieta
Espacio al aire libre cercado de árboles.
Grabado (o Huecograbado)
Proceso antiguo de fotografía primitiva, o las fotografías individuales imprimidas por ese proceso.
Largo
(Del italiano). Término musical que significa "un tempo muy lento".
Lombrices (o Helminto)
Un parásito que ingresa al cuerpo por los pies y se localiza en el intestino delgado.
Miópico/a
Persona que solo ve de cerca (que sufre de “Myopía”, del griego, nombre para esa condición).
Mimosa
Un árbol o arbusto, con frecuencia un árbol de seda.
Mirador
Una plataforma rodeada de un barandal que se construye en el techo de una casa.
Muchacho
Otro término específico al régimen norteamericano de supremacía blanca es “boy,” que en esta traducción se vuelve la palabra inocua “muchacho”. Cuando, por ejemplo, el abogado refiere a Tom como “muchacho,” no es por confianza o familiaridad, sino por un sarcasmo racista: Tom es un “muchacho” (o más bien un “muchachito”, “chavo”, etc) es en el sentido racista en que todos hombres afroamericanos (adultos o grandes) se pueden tratar con impunidad como si fueran adolescentes.
Negro y/o Nigger
En la traducción, se usa “negro” para dos diferentes términos que se usan en la novela original: “negro” (que hoy en día es peyorativo, pero era en la época de la novela un término más bien neutro) y “nigger” (que fue tanto en esa época como en ésta un término extremadamente peyorativo, exactamente por haber sido el término general bajo el régimen de esclavitud racista). En algunas situaciones, el traductor de la novela agrega otras palabrotas o insultos a la oración para preservar la fuerza de “nigger” traduciendo la palabra a “negro”.
Paliar
Disminuir el dolor, especialmente en el sentido médico de tratar a personas cuando arrestar el proceso de la muerte ya no sea posible.
Pipa turca
Pipa de tabaco de origen oriental que genera humo a través de un recipiente de agua. También conocida como arguile o argila (del árabe “narguile”), shisha, o hookah (juka).
Porche
(Transliteración del inglés “porch”). Un portico cubierto por un techo pero abierto y expansivo, tradicional a las casonas y casas del sur norteamericano, debido a su clima húmedo y caloroso por la mayoría del año.
Providencia
El cuidado de Dios.
Puente
Sección de dientes postizos (no la dentadura completa) que puede colocarse y quitarse fácilmente.
Purgante
Tipo de laxante que se usa frecuentemente para que una persona pueda eliminar parásitos intestinales.
Ramera
La traducción vuelve más corriente algo sensacional y bruto en la novela original cuando traduce “whore-lady” (ramerona, putona) como la relativamente familiar “ramera”.
Remanso
Torbellino o corriente de agua que se mueve contra la corriente.
Sellos
Papel moneda de baja denominación emitido por agencias gubernamentales para usos de emergencia temporales; de uso común durante la Gran Depresión.
Sustituciones
(Traducción del inglés “changelings”). Un niño que es puesto en lugar de otro, sin que se sepa.
Tiña
Enfermedad cutánea contagiosa, causada por hongos.
Turbulenta
Ruidosa y rebelde.
Vinculación (o mayorazgo)
Proceso legal muy técnico por el cual las herencias posibles de un terreno específico se limitan o acondicionan.